• GT – Traduções, Lda. Av. do Algarve, Lote 4, Fração D, 8100-298 Loulé

Questões mais frequentes

Aqui traduzimos as suas questões em soluções

Para que serve o orçamento?

É imprescindível efetuar um orçamento antes de iniciar qualquer projeto. Para tal, deverá preencher o formulário correspondente ao serviço, fornecendo a informação solicitada. O seu nome, o endereço de e-mail ou o número de telemóvel, são necessários para que possamos esclarecer qualquer questão. O orçamento antecede qualquer serviço que pretenda contratar. Informa sobre a forma como trabalhamos, apresentando de forma detalhada o preço, o prazo de entrega e as condições de realização do serviço, incluindo informações sobre o pagamento.

Implementamos medidas de segurança informática e procedimentos de encriptação no armazenamento da informação para garantir a confidencialidade dos seus documentos. Antes de iniciarmos qualquer projeto, podemos também assinar um acordo de confidencialidade, no qual assumimos formalmente o compromisso de tratar toda a informação recebida de forma segura e responsável, exclusivamente para os fins do serviço a prestar.

Após analisar o orçamento, deverá enviar um e-mail a aceitar as condições de realização do serviço. Geralmente, solicitamos o pagamento antecipado de uma percentagem do valor do serviço, juntamente com o comprovativo de pagamento no mesmo e-mail.

O pagamento deverá ser efetuado de acordo com as indicações do orçamento. Geralmente, solicitamos o pagamento de 30% no momento da adjudicação do trabalho e o valor restante até à data de entrega. Para os clientes regulares, poderemos também emitir uma fatura no final de cada mês.

Para tornar o processo mais conveniente, poderá efetuar o pagamento por transferência bancária ou em numerário, consoante a sua preferência.

Com certeza. O envolvimento do cliente é sempre bem-vindo, especialmente quando já está familiarizado com o vocabulário em questão. A sua experiência e conhecimentos são muito valiosos. O nosso serviço de tradução inclui uma revisão pelo o cliente.

Qual é a diferença entre o serviço de tradução e o serviço de interpretação?

A tradução baseia-se em textos escritos e ocorre com um desfasamento temporal, ao passo que a interpretação envolve a transmissão oral da mensagem em tempo real.

Recomendamos que até ao momento da adjudicação sejam fornecidos materiais de referência. Estes recursos permitem conhecer a terminologia específica da sua empresa e manter a consistência com documentos ou serviços anteriores. Outros materiais como guias de estilo, glossários ou bases de dados de terminologia também são úteis para esta finalidade.

Por e-mail ou por correio. O que for mais conveniente para si. No entanto, é sempre aconselhável enviar os documentos em formato eletrónico, de preferência editável.

A principal diferença reside na validade jurídica e no reconhecimento oficial de cada uma. Ambas são serviços profissionais que transmitem com rigor a mensagem do documento original. A tradução certificada, também conhecida como tradução juramentada, é reconhecida como um documento juridicamente válido por entidades públicas e oficiais, ao passo que a tradução simples é geralmente solicitada para fins pessoais, empresariais ou informais, como e-mails, currículos, cartas de apresentação, artigos, textos de sítios na internet ou textos institucionais. Consulte a secção "Tradução certificada" para obter mais informações sobre este tipo de serviço.

Para responder a esta questão temos de considerar o volume de trabalho (número de palavras), os idiomas de partida e de chegada e o tipo de vocabulário. É por isso indispensável analisar o documento e perceber se o cliente tem um prazo a cumprir. No orçamento indicaremos o prazo mais adequado ao projeto e que ao mesmo tempo irá ao encontro das suas necessidades.

A forma mais fácil de conhecer as condições exatas para um trabalho específico é recorrer ao nosso serviço de orçamento gratuito online. Geralmente, as respostas são dadas em apenas algumas horas. Para obter um orçamento exato, só precisamos de analisar o documento a traduzir, as línguas de tradução, o número total de palavras do documento e a data limite para a entrega do trabalho.

Sim, regra geral, quanto maior for o texto a traduzir, menor será o preço. Os nossos processadores de texto calculam o número total de palavras do documento e os descontos aplicados serão maiores em textos mais extensos. Também podemos oferecer condições muito competitivas a clientes que pretendam trabalhar regularmente connosco.

O tradutor apresenta-se no cartório notarial com o documento original e a respetiva tradução. O notário emite um certificado que identifica o tradutor como autor da tradução. Este declara perante o notário que a tradução é rigorosa e fiel ao documento original. O documento original, a tradução e o certificado são rubricados e assinados pelo tradutor e pelo funcionário do cartório, sendo ainda carimbados com um selo branco.

A Apostila é uma certificação da autenticidade de atos públicos, emitida por uma entidade competente do Estado português, normalmente a Procuradoria-Geral da República. Serve para comprovar a autenticidade de atos públicos portugueses nos países aderentes à Convenção da Haia, garantindo a sua plena aceitação nesses países. É necessário efetuar previamente a certificação notarial da respetiva tradução. Só então será possível solicitar à Procuradoria-Geral da República a emissão da Apostila que conferirá reconhecimento ao seu documento traduzido noutro país.

A tradução de um documento deve ser apostilada quando o documento original e a respetiva tradução forem apresentados num país signatário da Convenção de Haia. Desta forma, é eliminada a necessidade de legalizar documentos públicos estrangeiros, garantindo que o documento seja reconhecido legalmente nesse país.

Qual a diferença entre o serviço de interpretação e o serviço de tradução?

A interpretação tem como objetivo transmitir uma mensagem oralmente de uma língua para outra, ao passo que a tradução consiste na conversão de um texto escrito de uma língua para outra.

Recomendamos que o material apropriado (por exemplo, apresentações em PowerPoint) seja disponibilizado aos intérpretes com antecedência. Afinal de contas, quanto melhor preparados estiverem os intérpretes em relação ao tema, melhor poderão transmitir a mensagem à audiência.

Os serviços de interpretação consecutiva são ideais para grupos pequenos e a interpretação simultânea é mais apropriada para conferências e grandes eventos. A interpretação simultânea ocorre em tempo real, à medida que o orador fala, ao passo que a interpretação consecutiva é feita após o orador fazer uma pausa.

Depende, mas trabalhamos com um sistema designado "cabine dedicada", em que cada cabine tem dois intérpretes. Cada intérprete trabalha por períodos de 30 minutos. Se houver três línguas, provavelmente serão necessários seis intérpretes. No entanto, este número pode ser reduzido, dependendo da importância de cada língua. A melhor forma de obter uma informação exata é recorrer ao nosso serviço de orçamento gratuito online.

Além dos intérpretes, a GT também fornece equipamento com tecnologia de ponta para os serviços de interpretação simultânea, garantindo assistência técnica de pessoal qualificado durante o evento. As nossas parcerias neste domínio permitem-nos atuar em todo o país.

Sim, temos intérpretes disponíveis para períodos de uma hora, duas horas, meio dia ou um dia inteiro.

O que é uma revisão monolingue?

A revisão monolingue analisa e corrige um texto numa única língua, com vista a melhorar a sua qualidade, correção linguística e estilo. As frases podem ser reordenadas ou reescritas, alguns parágrafos podem ser eliminados ou reduzidos e as mensagens mais importantes são realçadas. O revisor pretende simplificar a linguagem, eliminar a ambiguidade do texto, tornar as frases mais concisas e adotar uma linguagem inclusiva.

Consiste na comparação e avaliação, linha a linha, de um texto original com a respetiva tradução, com o objetivo de garantir a precisão, a clareza e a coerência em ambas as línguas. Mais exaustiva do que a revisão monolingue, a revisão bilingue é uma etapa fundamental do processo de tradução, na medida em que assegura que nenhuma informação é omitida ou mal traduzida.

MTPE significa "pós-edição de tradução automática". Trata-se de um processo no qual o texto original é traduzido recorrendo a uma ferramenta de tradução automática, sendo posteriormente revisto, editado e aprovado por um pós-editor humano experiente. Um pós-editor é um tradutor com competências específicas para realizar a revisão de conteúdos gerados de forma automática.

Fale connosco!

Informações Legais

* Chamada para rede móvel nacional
** Estamos a trabalhar em regime remoto.
Contacte-nos por whatsapp, telemóvel ou e-mail para agendar a entrega de documentos.
GT Traduções © 2026 — Todos os direitos reservados

Este site utiliza cookies para melhorar a sua experiência de navegação.

GT
GT Traduções
Online
Olá! 👋 Como posso ajudar? Estou aqui para esclarecer dúvidas sobre tradução, interpretação ou revisão de textos.