Antes de receber o seu próximo paciente internacional, traduza o essencial primeiro
O Algarve recebe todos os anos milhares de pacientes do Reino Unido, Irlanda, Alemanha, França e Países Baixos para tratamentos médicos privados. Hospitais como o HPA Saúde, Lusíadas, Hospital da Luz Loulé e dezenas de clínicas dentárias e ortopédicas atendem diariamente pacientes estrangeiros que precisam de comunicar o seu historial clínico, compreender procedimentos e levar para casa relatórios oficiais.
Mais do que isso: pode prejudicar a credibilidade da sua instituição quando o paciente regressa ao país de origem e apresenta o relatório ao seu médico de família.
Há 40 anos que ajudamos hospitais, clínicas e pacientes particulares a resolver exatamente este problema. Este guia explica o que precisa de traduzir, em que línguas, com que certificação e em que prazos.
Hospital, clínica ou centro de imagiologia?
Trabalhamos com clínicas privadas no Algarve e em todo o país. Acordos volume com tarifas preferenciais e prazos garantidos. Fale connosco.
Contactar a nossa equipaOs 7 documentos que mais traduzimos do sector da saúde
- Relatórios médicos completos — historial clínico, diagnóstico, evolução, prescrições. O inglês representa cerca de 70% dos pedidos; alemão, francês e neerlandês cobrem os restantes.
- Resultados de análises e exames — análises clínicas, ecografias, ECG. Têm terminologia técnica padronizada (LOINC, SNOMED), que exige tradutor especializado.
- Relatórios de imagiologia — TC, ressonância magnética, raio-X. Veja o nosso guia dedicado à tradução em radiologia e imagiologia.
- Consentimentos informados — documentos juridicamente sensíveis, que garantem que o paciente compreende o procedimento antes de o autorizar.
- Atestados médicos e certificados de óbito — essenciais para processos de repatriação, seguros internacionais e sucessões.
- Receitas médicas para uso no estrangeiro — alguns países exigem tradução certificada para aviar medicação prescrita em Portugal.
- Faturas e relatórios para companhias de seguros — Bupa, Allianz Care, Cigna Global e outras seguradoras internacionais exigem documentação traduzida com terminologia específica.
Quanto demora e quanto custa
Os prazos dependem do volume e da combinação linguística, mas estes são os tempos médios que praticamos:
| Documento | Volume típico | Prazo standard | Prazo urgente |
|---|---|---|---|
| Relatório médico curto | 1-3 páginas | 2 dias úteis | 24h |
| Historial clínico extenso | 10-30 páginas | 5-7 dias úteis | 2-3 dias úteis |
| Consentimento informado | 2-5 páginas | 2 dias úteis | 24h |
| Resultado de exame | 1-2 páginas | 1-2 dias úteis | 4-6h |
| Bula de medicamento | 4-12 páginas | 4-6 dias úteis | 2 dias úteis |
Qual a certificação certa para o país de destino?
É aqui que a maioria dos hospitais e clínicas falha. Uma tradução pode estar tecnicamente perfeita, mas se não estiver certificada da forma que o país receptor exige, é rejeitada na chegada. Estas são as três formas que oferecemos:
Certificação notarial em Portugal
Exigida para processos de nacionalidade, instituições públicas portuguesas e alguns países lusófonos. O notário emite certificado assinado pelo tradutor.
Certificação CIOL (Reino Unido)
Como membros do Chartered Institute of Linguists, emitimos traduções aceites no UK, USA, Austrália e Canadá. Indispensável para pacientes que regressam a esses países e precisam apresentar documentação ao seu seguro ou médico de família.
Apostila de Haia
Para os 125 países signatários da Convenção, validamos a autenticidade internacional dos documentos médicos. Tratamos do processo por si.
Já tem um documento médico para traduzir?
Envie-nos o documento e devolvemos orçamento gratuito em menos de 4 horas úteis. Sem compromisso.
Pedir orçamento WhatsApp3 casos comuns que tratamos por mês
Cirurgia ortopédica para paciente britânico no HPA
Relatório pré-operatório, consentimento informado, relatório de alta e plano de fisioterapia traduzidos PT→EN com certificação CIOL. O paciente apresentou a documentação ao NHS no regresso para continuidade de cuidados.
Tratamento dentário extensivo para família alemã
Plano de tratamento, orçamento detalhado, relatório clínico final e factura traduzidos PT→DE para apresentação à seguradora alemã DKV. Reembolso aprovado sem pedido de esclarecimentos adicionais.
Repatriação de turista francês após AVC
Historial clínico completo, relatórios de imagiologia (TC e RM cerebral), prescrição medicamentosa atual e atestado de transporte aeromédico traduzidos PT→FR em regime de urgência.
Porquê confiar à GT-Traduções
Desde 1986 a traduzir para hospitais, clínicas, farmacêuticas e instituições europeias.
Nunca generalistas para conteúdo clínico. Cada projeto vai para tradutor com formação na especialidade.
Da seleção à entrega final, passando por tradução, três revisões sucessivas (própria, bilingue e independente), validação técnica e feedback.
Reconhecida internacionalmente para documentação oficial em UK, USA, Austrália e Canadá.
NDAs com todos os tradutores, transferências cifradas, eliminação garantida pós-projeto.
Memórias de tradução e gestão terminológica para consistência entre projetos do mesmo cliente.
Perguntas frequentes
Aceitam pedidos urgentes ao fim-de-semana?
Sim, para situações clínicas (repatriação, segunda opinião urgente). Resposta inicial em 1-2 horas, entrega conforme volume e combinação linguística. Tarifa de urgência aplicável.
Como garantem a confidencialidade dos dados clínicos?
Todos os tradutores assinam NDA específico. Transferências por canais cifrados (sFTP ou portal seguro). Os ficheiros são eliminados de sistemas de tradução assistida 30 dias após entrega, mantendo-se apenas a memória terminológica anonimizada.
A certificação CIOL é aceite nos EUA?
Sim. Universidades americanas, USCIS (imigração) e a maioria das seguradoras de saúde aceitam traduções com declaração CIOL. Para procedimentos consulares específicos, podemos combinar com apostila de Haia.
Traduzem para árabe, mandarim ou russo?
Sim. Trabalhamos para e a partir das principais línguas mundiais, incluindo árabe, mandarim, russo, japonês, coreano e turco — todas com tradutores nativos.
Quanto custa traduzir uma bula de medicamento?
Depende do volume e do número de línguas. Indústria farmacêutica que pretenda colocar medicamentos no mercado europeu pode precisar de traduzir para 24 línguas oficiais da UE. Pedido de orçamento gratuito em menos de 4h úteis.
Posso solicitar um intérprete para uma consulta presencial?
Sim. Disponibilizamos intérpretes presenciais para consultas, conferências médicas, congressos e formações. Como membros da APIC e da AIIC, garantimos profissionais certificados nas principais línguas europeias e asiáticas.
Precisa de uma tradução médica realmente rigorosa? Este é o ponto de partida.
Envie-nos o primeiro documento agora. Orçamento gratuito, sem compromisso, em menos de 4 horas úteis.
Pedir orçamentoou ligue +351 934 602 625 · [email protected]