Traduzir um relatório de imagiologia não é traduzir texto — é traduzir uma decisão clínica
Um relatório de TC torácica, uma ressonância magnética cerebral ou um PET-scan oncológico não são documentos comuns. Cada frase é uma decisão clínica condensada: um achado de 3 mm pode mudar um diagnóstico, uma classificação BI-RADS 4 versus 5 pode adiar ou antecipar uma cirurgia, uma referência a “Lung-RADS 4A” tem implicações imediatas para o radiologista que recebe o documento do outro lado da fronteira.
Quando uma família portuguesa quer segunda opinião num hospital alemão, quando um paciente britânico tratado no Algarve regressa ao NHS, ou quando uma clínica de imagiologia portuguesa colabora com um centro americano em telerradiologia — o relatório tem de chegar traduzido com a mesma precisão clínica que tinha na língua original.
Há 40 anos que traduzimos para o sector da saúde. Este guia mostra-lhe o que distingue uma tradução imagiológica profissional de uma simples tradução técnica.
Tem um relatório de imagiologia para traduzir?
Aceitamos TC, RM, PET-CT, mamografias, ecografias e relatórios de medicina nuclear. Orçamento em menos de 4h úteis.
Pedir orçamento WhatsApp urgenteOs relatórios imagiológicos que mais traduzimos
- Tomografia computorizada (TC) — tórax, abdómen, crânio, coluna. Terminologia HU (Hounsfield Units), descrição de lesões, padrões de realce após contraste.
- Ressonância magnética (RM) — cérebro, coluna, articulações, abdómen. Sequências (T1, T2, FLAIR, DWI), padrões de sinal, descrições anatómicas precisas.
- PET-CT e PET-RM — estadiamento oncológico, avaliação de resposta a tratamento. Valores SUV, classificações Deauville e PERCIST.
- Mamografia, ecografia mamária e RM mamária — classificação BI-RADS 0 a 6, lateralidade, descritores morfológicos.
- TC pulmonar de rastreio — classificação Lung-RADS 1 a 4X para rastreio de cancro do pulmão.
- Ecografia abdominal, ginecológica, vascular — terminologia Doppler, índices de resistência, descrições morfológicas.
- Densitometria óssea (DXA) — T-score, Z-score, classificação OMS para osteoporose.
- Medicina nuclear — cintigrafias ósseas, cardíacas, tiroideias. Padrões de captação, semi-quantificação.
Porque é que um tradutor generalista falha em imagiologia
Há três armadilhas que distinguem uma tradução imagiológica profissional:
Sistemas de classificação padronizados
BI-RADS, Lung-RADS, PI-RADS, LI-RADS, TI-RADS, O-RADS — são acrónimos do American College of Radiology usados mundialmente. Não se traduzem. Mas o tradutor tem de saber quando estão presentes implícitos.
Anatomia precisa em latim/inglês
“Lobe of azygos”, “cisterna ambiens”, “tentorium cerebelli” — terminologia anatómica onde um erro de 1 palavra muda completamente a localização descrita.
Quantificações e unidades
Hounsfield Units (TC), SUVmax (PET), valores em mm vs cm, índices de resistência Doppler. Trocar uma vírgula por ponto decimal pode multiplicar um valor por 10.
Prazos e workflow para centros de imagiologia
Trabalhamos com clínicas de imagiologia em modelo de parceria — terminologia uniformizada, prazos garantidos, tarifas de volume. Eis os tempos que praticamos:
| Tipo de relatório | Prazo standard | Urgência (oncologia / repatriação) |
|---|---|---|
| Relatório TC ou RM (1-2 páginas) | 24-48h | 4-8h |
| Estudo PET-CT oncológico completo | 2-3 dias úteis | 24h |
| Conjunto de exames (rastreio, follow-up) | 3-5 dias úteis | 48h |
| Relatório multidisciplinar (tumor board) | 5-7 dias úteis | 2-3 dias úteis |
Centro de imagiologia, clínica privada ou hospital?
Crie connosco uma memória terminológica dedicada ao seu centro. Vantagens: consistência absoluta entre exames, tempos de entrega mais curtos a partir do 2º projeto, tarifas decrescentes.
Falar com a nossa equipaIdiomas que mais pedem para relatórios imagiológicos
Os centros de imagiologia portugueses recebem hoje pedidos de tradução para todas as principais línguas europeias e asiáticas. Estes são os pares mais frequentes na nossa atividade:
- PT → EN — pacientes UK/USA, segunda opinião internacional, telerradiologia
- PT → DE — pacientes alemães, austríacos e suíços (com seguros DKV, Allianz, AOK)
- PT → FR — pacientes franceses e francófonos (Bélgica, Suíça)
- PT → NL — pacientes neerlandeses (forte presença no Algarve)
- PT → ES — colaborações transfronteiriças, particularmente em oncologia
- EN → PT — relatórios de centros internacionais para médicos portugueses
- PT → AR, ZH, RU, JA — pacientes do Médio Oriente, China, Rússia e Japão
Confidencialidade e RGPD aplicados à imagiologia
Os relatórios imagiológicos contêm dados de saúde — categoria especial de dados pessoais ao abrigo do RGPD. Trabalhamos com este nível de sensibilidade desde sempre:
Acordo de confidencialidade específico assinado por cada tradutor afeto ao projeto.
sFTP, portal seguro, ou VPN dedicadas para clientes empresariais.
Removemos nome, NIF, data de nascimento — mantemos apenas o ID interno do estudo.
Todos os ficheiros eliminados 30 dias após entrega final.
Perguntas frequentes — imagiologia
Mantêm os acrónimos BI-RADS, Lung-RADS, etc.?
Sim. Os sistemas de classificação ACR são internacionais e não devem ser traduzidos. Mantemos os acrónimos originais e, quando útil, acrescentamos uma nota explicativa de tradutor entre parênteses.
Conseguem trabalhar diretamente com ficheiros DICOM ou só com o relatório em PDF?
Trabalhamos com o texto do relatório (PDF, Word, ou exportado do RIS). Não traduzimos legendas dentro de imagens DICOM porque estas raramente precisam de tradução clínica — o relatório acompanha sempre. Para casos específicos com legendas em imagens, fazemos análise prévia.
O tradutor é radiologista?
Nem sempre — usamos tradutores especializados em medicina, muitos com formação académica em ciências da saúde, validados por um segundo revisor com experiência em terminologia radiológica. Para projetos críticos de centros de referência, podemos envolver consultoria de radiologistas falantes nativos da língua de destino.
Como gerem atualizações de classificações (ex.: nova versão BI-RADS)?
Acompanhamos as atualizações do ACR e mantemos memórias terminológicas dedicadas por cliente. Quando há revisão de classificação (BI-RADS 5ª edição, Lung-RADS v2022, etc.), atualizamos as memórias e notificamos os clientes ativos.
Certificam a tradução para apresentar a seguros internacionais?
Sim. Para Reino Unido, USA, Austrália e Canadá emitimos certificação CIOL aceite por seguradoras Bupa, Cigna, Allianz Care, Aetna International e outras. Para EU usamos certificação notarial portuguesa com apostila de Haia se necessário.
Aceitam relatórios oncológicos urgentes ao fim-de-semana?
Sim. Para “tumor boards” internacionais e segunda opinião urgente em oncologia, temos disponibilidade ao fim-de-semana. Resposta inicial em 1-2 horas.
Confie a tradução do seu próximo relatório imagiológico a quem sabe ler a linguagem da imagem
40 anos a traduzir para o sector da saúde · Membros do Chartered Institute of Linguists · Orçamento gratuito em <4h úteis
Pedir orçamento agoraou ligue +351 934 602 625 · [email protected]