• GT – Traduções, Lda. Av. do Algarve, Lote 4, Fração D, 8100-298 Loulé
Translation em radiologia e imagiologia: TC, RM e PET — GT Traduções
40+Years in healthcare
8QA steps per exam
24hOncology rush
CIOLUK / USA certified

Translating an imaging report isn’t translating text — it’s translating a clinical decision

A chest CT report, a brain MRI or an oncology PET-CT are not ordinary documents. Every sentence is a condensed clinical decision: a 3 mm finding can change a diagnosis, a BI-RADS 4 versus 5 classification can delay or trigger surgery, a reference to “Lung-RADS 4A” has immediate implications for the radiologist receiving the document on the other side of the border.

When a Portuguese family wants a second opinion at a German hospital, when a British patient treated in the Algarve returns to the NHS, or when a Portuguese imaging clinic partners with a US centre in teleradiology — the report must be made available in an equally precise translated version.

For 40 years we have been translating for the healthcare sector. This guide shows you what distinguishes professional imaging translation from generic technical translation.

Clinical urgency · reply 1-2h

Got an imaging report to translate?

We accept CT, MRI, PET-CT, mammography, ultrasound and nuclear medicine reports. Free quote in under 4 working hours.

Request a quote Urgent WhatsApp

The imaging reports we translate most often

  1. Computed tomography (CT) — chest, abdomen, head, spine. HU (Hounsfield Units) terminology, lesion descriptions, enhancement patterns after contrast.
  2. Magnetic resonance imaging (MRI) — brain, spine, joints, abdomen. Sequences (T1, T2, FLAIR, DWI), signal patterns, precise anatomical descriptions.
  3. PET-CT and PET-MRI — oncological staging, treatment response assessment. SUV values, Deauville and PERCIST classifications.
  4. Mammography, breast ultrasound and breast MRI — BI-RADS 0 to 6 classification, laterality, morphological descriptors.
  5. Lung cancer screening CT — Lung-RADS 1 to 4X classification for lung cancer screening.
  6. Abdominal, gynaecological and vascular ultrasound — Doppler terminology, resistance indices, morphological descriptions.
  7. Bone densitometry (DXA) — T-score, Z-score, WHO classification for osteoporosis.
  8. Nuclear medicine — bone, cardiac, thyroid scintigraphy. Uptake patterns, semi-quantification.

Why a generalist translator fails in imaging

Three pitfalls distinguish professional imaging translation from generic technical translation:

Standardised classification systems

BI-RADS, Lung-RADS, PI-RADS, LI-RADS, TI-RADS, O-RADS — ACR acronyms used worldwide. They don’t translate. But the translator must know when they’re implicitly present.

Precise anatomy in Latin/English

“Lobe of azygos”, “cisterna ambiens”, “tentorium cerebelli” — anatomical terminology where a one-word error completely changes the location described.

Numeric accuracy and units

Hounsfield Units (CT), SUVmax (PET), values in mm vs cm, Doppler resistance indices. Swapping a comma for a decimal point can multiply a value by 10.

Turnaround and workflow for imaging centres

We work with imaging clinics on a partnership model — standardised terminology, guaranteed deadlines, volume rates. These are the delivery times we consistently meet:

Report typeStandard turnaroundRush (oncology / repatriation)
CT or MRI report (1-2 pages)24-48h4-8h
Complete oncological PET-CT study2-3 working days24h
Set of exams (screening, follow-up)3-5 working days48h
Multidisciplinary report (tumour board)5-7 working days2-3 working days
Ongoing B2B partnership

Imaging centre, private clinic or hospital?

Build a dedicated terminology memory with us for your centre. Benefits: absolute consistency across exams, faster turnaround from the second project onwards, decreasing tariffs.

Talk to our team

Languages most requested for imaging reports

Portuguese imaging centres now receive translation requests for all major European and Asian languages. These are the most frequent pairs in our work:

  • PT → EN — UK/USA patients, international second opinions, teleradiology
  • PT → DE — German, Austrian and Swiss patients (with DKV, Allianz, AOK insurance)
  • PT → FR — French and francophone patients (Belgium, Switzerland)
  • PT → NL — Dutch patients (strong presence in the Algarve)
  • PT → ES — cross-border partnerships, particularly in oncology
  • EN → PT — international centre reports for Portuguese clinicians
  • PT → AR, ZH, RU, JA — Middle Eastern, Chinese, Russian and Japanese patients

Confidentiality and GDPR applied to imaging

Imaging reports contain health data — a special category of personal data under GDPR. We’ve worked at this sensitivity level from day one:

NDA per translator

Specific confidentiality agreement signed by every translator assigned to the project.

Encrypted transfers

sFTP, secure portal, or dedicated VPN connections for enterprise clients.

Optional anonymisation

We remove name, tax ID, date of birth — keeping only the internal study ID.

Guaranteed deletion

All files deleted 30 days after final delivery.

FAQ — imaging

Do you keep BI-RADS, Lung-RADS, etc. acronyms?

Yes. ACR classification systems are international and should not be translated. We keep the original acronyms and, where useful, add a translator’s explanatory note in parentheses.

Can you work directly with DICOM files or only with PDF reports?

We work with the report text (PDF, Word, or exported from the RIS). We don’t translate captions inside DICOM images because they rarely need clinical translation — the report always accompanies them. For specific cases with image captions, we do prior analysis.

Is the translator a radiologist?

Not always — we use medical specialist translators, many with academic training in health sciences, validated by a second reviewer with radiological terminology experience. For critical projects from reference centres, we can involve consultancy from radiologists who are native speakers of the target language.

How do you handle updates to classifications (e.g. new BI-RADS version)?

We track ACR updates and maintain dedicated terminology memories per client. When there’s a classification revision (BI-RADS 5th edition, Lung-RADS v2022, etc.), we update the memories and notify active clients.

Do you provide sworn translations to submit to international insurers?

Yes. For the UK, USA, Australia and Canada we issue CIOL certification accepted by Bupa, Cigna, Allianz Care, Aetna International and other insurers. For the EU we use Portuguese notary certification with Hague apostille if required.

Do you handle urgent oncology reports on weekends?

Yes. For international tumour boards and urgent second opinions in oncology we have weekend availability. Initial response within 1-2 hours.

40 years · CIOL · APIC · AIIC

Trust the translation of your next imaging report to those who speak the language of the image

40 years translating for healthcare · Members of the Chartered Institute of Linguists · Free quote in <4 working hours

Request a quote now

or call +351 934 602 625 · [email protected]

No tags found

Contact Us!

Legal Information

* National mobile network rates apply
** Estamos a trabalhar em regime remoto.
Contact us por whatsapp, telemóvel ou e-mail para agendar a entrega de documentos.
GT Traduções © 2026 — Todos os direitos reservados

This website uses cookies to improve your browsing experience.

GT
GT Traduções
Online