No setor da energia, uma palavra errada custa mais do que uma tradução
O setor da energia vive a transformação mais profunda da sua história. A transição para as renováveis, a aposta no hidrogénio verde e as novas exigências de reporting de sustentabilidade obrigam as empresas a comunicar com investidores, reguladores e parceiros internacionais com um rigor sem precedentes.
Há 40 anos que apoiamos empresas técnicas e financeiras a comunicar além-fronteiras com exatidão. Este guia explica que documentos traduzimos no setor energético, segundo que normas e com que processo de qualidade.
Empresa do setor energético ou gabinete de reporting?
Trabalhamos com empresas de energia, gabinetes de contabilidade e consultoras de sustentabilidade. Acordos de volume, terminologia dedicada e prazos garantidos.
Contactar a nossa equipaOs documentos que mais traduzimos no setor da energia
- Relatórios financeiros e demonstrações consolidadas — segundo as IFRS e as NCRF, para grupos com operações internacionais.
- Relatórios de sustentabilidade e de governança — segundo os referenciais GRI, ESRS e os requisitos da diretiva CSRD.
- Relatórios de gestão e contas e documentação dirigida a investidores.
- Manuais técnicos, especificações e fichas de dados de segurança (safety data sheets).
- Contratos, concursos e documentação regulatória para projetos de energia.
- Documentação de hidrogénio verde — produção, transporte, distribuição e armazenamento.
As nossas áreas de especialização no setor
A documentação energética cruza várias disciplinas — engenharia, finanças, direito e ambiente —, muitas vezes no mesmo documento. Por isso organizamos o trabalho em quatro áreas, cada uma com tradutores especializados e terminologia dedicada:
Reporting financeiro
Demonstrações consolidadas e reporting segundo as IFRS e as NCRF, com consistência absoluta de nomenclatura.
Sustentabilidade e ESG
Relatórios segundo os referenciais GRI, ESRS e GRI 2, alinhados com os requisitos da CSRD.
Energia e infraestrutura
Transporte e distribuição de eletricidade e gás, manuais técnicos, especificações e fichas de dados de segurança.
Hidrogénio verde
Produção, transporte, distribuição e armazenamento — um domínio onde a terminologia ainda está a consolidar-se entre línguas.
Já tem documentação do setor energético para traduzir?
Envie-nos o documento e devolvemos orçamento gratuito em menos de 4 horas úteis. Sem compromisso.
Pedir orçamento WhatsAppTipos de projeto que tratamos
Relatório de sustentabilidade segundo ESRS
Tradução de um relatório de sustentabilidade integral, com indicadores GRI e ESRS, mantendo coerência total de nomenclatura com o reporting financeiro do mesmo grupo.
Demonstrações financeiras consolidadas (IFRS)
Tradução de demonstrações consolidadas e respetivas notas, segundo as IFRS, com glossário dedicado e revisão bilingue linha a linha.
Documentação técnica de infraestrutura
Manuais, especificações e fichas de dados de segurança para projetos de transporte e distribuição de gás, com memória de tradução partilhada entre línguas.
Porquê confiar à GT-Traduções
Desde 1986 a traduzir conteúdo técnico, financeiro e de sustentabilidade para empresas e instituições.
Nunca generalistas para conteúdo técnico ou financeiro. Cada projeto vai para tradutor com conhecimento da área e das normas.
Tradução, primeira revisão, revisão bilingue linha a linha e revisão independente final.
Membros do Chartered Institute of Linguists, com trabalho reconhecido para as instituições da União Europeia.
NDAs com todos os tradutores, transferências cifradas e eliminação garantida pós-projeto.
Memórias de tradução e gestão terminológica para consistência entre todos os documentos do mesmo cliente.
Perguntas frequentes
Traduzem relatórios de sustentabilidade segundo as normas GRI e ESRS?
Sim. Traduzimos relatórios de sustentabilidade, de governança e de gestão segundo os referenciais GRI, ESRS e GRI 2, assegurando rigor terminológico e conformidade com as normas aplicáveis.
Trabalham com a terminologia específica do hidrogénio verde?
Sim. Apoiamos empresas de produção, transporte, distribuição e armazenamento de hidrogénio, mantendo glossários e memórias de tradução dedicados a cada cliente.
Garantem consistência entre o relatório financeiro e o de sustentabilidade?
Sim. Utilizamos memórias de tradução e glossários partilhados, de forma a que a nomenclatura seja idêntica em todos os documentos de reporting do mesmo grupo.
Em que línguas trabalham?
Traduzimos de e para as principais línguas mundiais, incluindo inglês, francês, espanhol, alemão, italiano, neerlandês, polaco, árabe e mandarim, sempre com tradutores nativos na língua de chegada.
Precisa de uma tradução técnica realmente rigorosa? Este é o ponto de partida.
Envie-nos o primeiro documento agora. Orçamento gratuito, sem compromisso, em menos de 4 horas úteis.
Pedir orçamentoou ligue +351 934 602 625 · [email protected]